SEGÚN BLOOMBERG “PAUL SINGER VA A HACER PAGAR A LA ARGENTINA”

Las existencias se retiró con bonos del gobierno, mientras que el euro se unieron al nivel más alto en casi un mes como inversionistas miró más allá de un impulso sin precedentes en la política monetaria europea a centrarse en el aumento de la ansiedad que las autoridades han perdido la capacidad de impulsar el crecimiento global y evitar la deflación.
Por Max Abelson
Y Katia Porzecanski
Bloomberg Business
Monday, Feb. 22, 2016.

Traduccion on line: SDL
Illustration by Kelsey Dake

Stocks retreated with government bonds, while the euro rallied to the highest level in almost a month as investors looked past an unprecedented boost from European monetary policy to focus on rising anxiety that policymakers have lost the ability to jumpstart global growth and stave off deflation.

Las existencias se retiró con bonos del gobierno, mientras que el euro se unieron al nivel más alto en casi un mes como inversionistas miró más allá de un impulso sin precedentes en la política monetaria europea a centrarse en el aumento de la ansiedad que las autoridades han perdido la capacidad de impulsar el crecimiento global y evitar la deflación.

After Argentina’s July win in the semifinals of the World Cup, fans jumped for joy across the country and climbed wobbly stoplights to belt out patriotic songs.

Después de que Argentina Julio ganar en las semifinales de la Copa del Mundo, los fans saltaban de alegría en todo el país y se subió tambaleante semáforos para cinturón canciones patrióticas.

On the streets of at least one city, Rosario, Argentina’s third-largest, they also took the opportunity to taunt a U.S. hedge fund manager.

En las calles de al menos una ciudad, Rosario, Argentina es el tercer más grande, también aprovechó la oportunidad para retar a Estados Unidos un hedge fund manager.

Dancing around the National Flag Memorial, they sang a song in Spanish that more or less followed the tune of Bonnie Tyler’s It’s a Heartache. “F–––ing vulture funds,” they chanted, in rough translation, “stop messing around and agree to a swap.”

Bailando alrededor del Monumento Nacional a la bandera, cantaron una canción en español que más o menos seguido la canción de Bonnie Tyler’s es una angustia. “F—ing fondos buitres”, ellos cantaban, en traducción aproximativa, “cachondeos y acuerdan un swap”.

They would not be satisfied, in soccer or in finance.
No serían satisfechos, en el fútbol ni en las finanzas.

Weeks after the Argentine team was shut out in the World Cup final, talks in Manhattan broke down between Argentina and some of its creditors, the most important a group of hedge funds led by billionaire Paul Singer.

Semanas después de que el equipo argentino se cerró en la final de la Copa del Mundo, charlas en Manhattan se rompió entre Argentina y algunos de sus acreedores, el más importante de los fondos de cobertura de un grupo liderado por el multimillonario Paul Singer.

On July 30, when a last-ditch workaround failed and the deadline for interest payments of $539 million passed, Argentina went into default for the second time in 13 years.

El 30 de julio, cuando una solución de última hora ha fallado y el plazo para el pago de intereses de $539 millones de dólares aprobada, Argentina entró en default por segunda vez en 13 años.

How does a New Yorker help tip over the second-largest economy in South America a few weeks before his 70th birthday?
¿Cómo un neoyorquino ayudar a volcar la segunda economía más grande de América del Sur, unas semanas antes de su cumpleaños número 70?

By being stubborn, self-righteous, clever, and willing to take his decade-long fight against the country to a Las Vegas court, a Ghanaian seaport, weapons warehouses in Maryland, and at least two rocket launches.

Por terco, santurrones, inteligente y dispuesta a asumir su década-larga lucha contra el país a un tribunal de Las Vegas, un ghanés Seaport, almacenes de armas en Maryland, y al menos dos lanzamientos de cohetes.

Most bondholders from the last Argentine crisis, in 2001, agreed to accept about a third of what they were owed and move on when the country renegotiated its debt and traded new bonds for the old ones.

La mayoría de los tenedores de bonos de la última crisis argentina, en 2001, acordó aceptar aproximadamente una tercera parte de lo que se les debía y pasar cuando el país renegoció su deuda y comercializan nuevos bonos para los antiguos.

Singer, whose Elliott Management oversees $24.8 billion, wanted more.
Singer, cuyo Elliott supervisa la gestión de 24.751 millones de dólares, quería más.

He went all the way to the U.S. Supreme Court to make sure bondholders who compromised can’t get paid until he does, and his victory there in June meant the country would default unless it surrendered to him.

Viajó por todo el camino hasta la Corte Suprema de los Estados Unidos para asegurarse de que los tenedores de bonos que comprometida no les paga hasta que él, y su victoria en junio significaba el país predeterminado a menos que se rindió a él.

Argentina said its hands were tied, and it simply couldn’t sweeten Singer’s deal.
La Argentina dijo que sus manos estaban atadas, y simplemente no podía endulzar tratar con Singer.

It defaulted.
Que incumplió.

For a debt negotiation, the July meetings were almost cinematic. On the other side of the table, facing the hedge funds, was Argentina’s economy minister, Axel Kicillof, known for his pointy sideburns and scholarship on Marxism, who was born two years after Singer graduated from Harvard Law School in 1969.

Para una negociación de la deuda, las reuniones de julio fueron casi cinematográfica. En el otro lado de la mesa, frente a los fondos de cobertura, fue el ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, conocido por sus patillas puntiagudas y becas de marxismo, que nació dos años después de que Singer se graduó de la Escuela de Derecho de Harvard en 1969.

Kicillof, whom BuzzFeed called “gorgeous” this year, explained in a press conference after the talks failed that he wouldn’t be extorted into a deal with a vulture.

Kicillof, quien BuzzFeed llamado “magnífico” este año, explicó en una conferencia de prensa tras las conversaciones fracasaron, que él no estaría extorsionado en un proyecto con un buitre

Other officials have called Singer’s fund “scum.”
Otros funcionarios han llamado Fondo de Singer “escoria”.

Singer, according to interviews with his colleagues, characterizes the case as a fight against charlatans who refuse to play by the market’s rules
Singer, según entrevistas con sus colegas, caracteriza el caso como una lucha contra los charlatanes que se nieguen a acatar las reglas del mercado.

He’s owed, he has the right to be paid, and for that he’s the bad guy?
Él es debida, él tiene el derecho de ser pagado, y que él es el chico malo?

He can hardly believe it. “When he sees an opportunity, he’ll seize it,” says Ralph DellaCamera, who worked for Singer from 1986 to 1999, becoming his head trader.

Apenas pueden creerlo. “Cuando él ve una oportunidad, va a aprovechar”, dice Ralph DellaCamera, quien trabajó para Singer desde 1986 hasta 1999, convirtiéndose en su cabeza de comerciante.

“I love it when he wins, because it just validates who he is as a person. He’s a fighter.
“Me encanta cuando gana, porque simplemente valida quién es él como persona. Él es un luchador.

He’s not going to give up. And he’s not a villain: He’s a hard-nosed businessman, that’s it, and he sticks up for what he thinks is right. More people should do that.”

Él no va a renunciar. Y él no es un villano: Él es un empresario de punta dura, eso es, y él sobresale por lo que él piensa que es correcto. Más personas deberían hacerlo.”

The court-appointed mediator, Daniel Pollack, said default is a real and painful event that hurts real citizens.

El mediador nombrado por el tribunal, Daniel Pollack, dice predeterminado es un verdadero y doloroso suceso real que perjudica a los ciudadanos.

This one hurts for a second reason: Argentina could afford the interest payments to other bondholders, and it has tried to pay.

Esto duele por una segunda razón: la Argentina podría permitirse el pago de intereses a otros tenedores de bonos, y ha intentado pagar.

But the $539 million just can’t get delivered.

Pero los $539 millones de dólares simplemente no pueden llegar.

When it issued the debt that Singer holds, it agreed to submit itself to U.S. law.

Cuando se emitió la deuda que Singer mantiene, accedió a someterse a la ley de Estados Unidos.

No one gets paid until Singer and the other holdouts receive the $1.5 billion they want.

Nadie consigue pagado hasta Singer y los otros reductos recibir los $1,5 millardos que desee.

An earlier success may have emboldened Singer.

Un anterior éxito puede haber envalentonado Singer.

He spent about $11 million on government-backed Peruvian bank debt in 1996, and Peru agreed in 2000 to pay him $58 million.

Se gastó alrededor de $11 millones en el respaldado por el gobierno peruano en 1996, la deuda bancaria y el Perú acordaron en 2000 a pagarle 58 millones de dólares.

That meant he got better than a 400 percent return. All it took was trips to court in the U.S., U.K., Luxembourg, Belgium, Germany, and Canada.

Eso significó que él consiguió mejor que un 400 por ciento de retorno. Todo lo que se tomó viajes a corte en los EE.UU., Reino Unido, Luxemburgo, Bélgica, Alemania y Canadá

“He finds a country in distress, he buys its debt, he demands full payment, and he doesn’t care about the economics, the poverty, the circumstances of the country,” says Mark Cymrot, who represented Peru and is head of BakerHostetler’s international disputes group.

Él encuentra un país en dificultades, él compra su deuda, él exige el pago completo, y no le importa la economía, la pobreza, las circunstancias del país”, dice Mark Cymrot, quien representó a Perú y es el jefe de grupo del BakerHostetler controversias internacionales.

“From his point of view, he would say, ‘What’s wrong with it?’

“Desde su punto de vista, él dice, “¿Qué es lo que está mal con ella?”.

And you’d have to say he’s right. But I wouldn’t want to earn money that way myself.”

Y usted tendría que decir que tiene razón. Pero no quiero ganar dinero de ese modo yo.”

Singer has gone after Argentine warehouses and space contracts—in 2012 he took a naval Wessel

Singer ha ido después de Argentina espacio de almacenes y contratos en 2012 tomó un buque naval

Singer began buying bonds before Argentina’s record $95 billion default in 2001.

Singer comenzó comprando bonos de Argentina antes del récord de $95 mil millones de default en 2001.

A string of five presidents in two weeks, an historic recession, and violence that killed at least 27 people didn’t turn him off.

Una cadena de cinco presidentes en dos semanas, una recesión histórica, y la violencia en los que murieron al menos 27 personas no gire fuera de él.

He kept buying defaulted debt at a deep discount.
Mantuvo a comprar deuda con un gran descuento.

When most of Argentina’s creditors accepted strict offers in 2005 and 2010 to swap their bonds for about 30¢ on the dollar, Singer wasn’t among them.

Cuando la mayoría de los acreedores de Argentina aceptó ofrece estrictas en 2005 y 2010 para canjear sus bonos por unos 30 centavos de dólar, Singer no estaba entre ellos.

Instead, he won court claims to at least $1.7 billion from the country and embarked on a global quest to collect.

En lugar, él ganó el Tribunal afirma que al menos 1.700 millones de dólares en el país y se embarcó en una búsqueda global para recoger.

The voyage has been action-packed, though with a lot of legal consultants and arcane applications of little-known legal terms. In 2004, NML Capital, a Singer subsidiary based in the Cayman Islands, persuaded a judge to bar Argentina from selling four military warehouses it owned off a parkway in Maryland, freezing $3 million in buildings, motors, weapons, and a plane, according to an Argentine defense ministry spokesman.

El viaje ha estado repleto de acción, aunque con una gran cantidad de consultores jurídicos y aplicaciones arcana de términos jurídicos poco conocido.

En 2004, NML Capital, un cantante filial con sede en las Islas Caimán, convenció a un juez a la barra Argentina desde la venta de cuatro almacenes militares poseía una Parkway en Maryland, congelación de 3 millones de dólares en edificios, motores, armas y un avión, según un portavoz del ministerio de defensa argentino.

A lawyer for NML modestly said at the time that the order covered only real estate.

Un abogado de NML modestamente dijo en su momento que la orden sólo cubría el inmobiliario

Singer managed to briefly seize an Argentine naval vessel in Ghana in 2012. After the three-mast training frigate was evacuated, the International Tribunal for the Law of the Sea ordered it freed. The frigate sailed off.

Singer logró aprovechar brevemente un buque de la Armada Argentina en Ghana en 2012. Después de la tres-mástil fragata formación fue evacuada, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar lo ordenó liberar. La fragata navegaba.

President Cristina Fernández de Kirchner told her country that the vulture funds could try to take their boat, which happens to be named the ARA Libertad, but they wouldn’t touch Argentina’s “freedom, sovereignty, or dignity.”

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner dijo que su país los fondos buitres podría intentar tomar su barco, que pasa a llamarse el ara libertad, pero no me toque la Argentina “la libertad, la soberanía o la dignidad”.

Other creditors followed Singer’s example. In 2013, Fernández spent $880,000 to rent a jet after another group tried to ground Tango 01, the Argentine version of Air Force One, during a maintenance trip to the U.S.

Otros acreedores siguieron el ejemplo de Singer. En 2013, Fernández gastó 880.000 dólares para alquilar un chorro tras otro grupo trató a tierra Tango 01, la versión Argentina del Air Force One, mantenimiento durante un viaje a los EE.UU.

Even book fairs weren’t safe.
Incluso las ferias del libro no eran seguras.

The Wall Street Journal reported that Argentina’s National Museum of Fine Arts would keep artworks out of the 2010 Frankfurt Book Fair to stop creditors from snatching them.

El Wall Street Journal informó que la Argentina del Museo Nacional de Bellas Artes mantendría ilustraciones de la Feria del Libro de Frankfurt 2010 para detener a los acreedores de tirones.

This year, Singer tried to track down government funds allegedly funneled out of Argentina and into Nevada by an Argentine businessman accused of embezzling $65 million.

Este año, Singer intentó rastrear los fondos del gobierno presuntamente encauzaba fuera de Argentina y en Nevada por un empresario argentino acusado de malversar 65 millones de dólares.

He sued fellow billionaire Elon Musk’s Space Exploration Technologies, known as SpaceX, hoping to take over the rights to two satellite-launch contracts Argentina had bought, valued at $56.5 million each. (SpaceX filed a motion to dismiss the suit.)

Demandó a colegas el multimillonario Elon Musk tecnologías de exploración del espacio, conocida como SpaceX, con la esperanza de apoderarse de los derechos para dos contratos de lanzamiento satelital Argentina había comprado, valorados en 56,5 millones de dólares cada uno. (SpaceX presentó una moción para desestimar la demanda.)

Argentina is in a difficult position.
La Argentina está en una posición difícil

Until it pays Elliott Management and the other hedge funds, which include former Elliott employee Mark Brodsky’s Aurelius Capital Management, it essentially will remain isolated from international capital markets.

Hasta que pague Elliott Management y los otros fondos de cobertura, que incluyen al ex empleado de Elliott Mark Brodsky de Aurelius Capital Management, esencialmente permanecerán aislados de los mercados internacionales de capital.

Unable to borrow abroad cheaply since the last default, the country has seen its foreign reserves hover near an eight-year low. It’s said it can’t boost its offer to Singer and his peers because the nation would be legally bound to do the same for the 93 percent of investors who agreed to the earlier compromises. It can’t afford that.

No se puede pedir prestado en el extranjero barato desde el último defecto, el país ha visto sus reservas extranjeras sitúarse cerca de ocho años de baja. Se dice que no puede aumentar su oferta a Singer y sus compañeros porque la nación sería jurídicamente obligados a hacer lo mismo para el 93% de los inversores que aceptaron los compromisos anteriores. Ella no puede permitirse ese lujo.

Kicillof has said Singer still would make a 300 percent return if he agreed to accept the deal others took.

Kicillof ha dicho todavía que Singer haría un retorno del 300 por ciento si él aceptó el acuerdo que otros tuvieron.

DellaCamera, Singer’s former head trader, recalls his boss hamming it up at parties by playing piano—favoring standards, classical, and New Orleans R&B by the Neville Brothers—but he remembers still more about their weekly portfolio reviews.

DellaCamera, ex jefe del Singer, recuerda su jefe hamming a partes tocando piano-favoreciendo las normas clásicas, y New Orleans R&B por parte de los hermanos de Neville, pero recuerda aún más sobre su cartera semanal comentarios.

“We’d go through every single position we had, religiously,” he says.

“Queremos ir a través de cada posición tuvimos, religiosa”, dice.

They’d do it at the office or Singer’s home, where his cook would prepare dinner for colleagues. “He didn’t want surprises.

Lo harían en la oficina o en el hogar de Singer, donde su cocinero preparará la cena para sus colegas. “No quería sorpresas.

And when he felt there was a surprise, he would get upset,”
Y cuando él sentía que era una sorpresa, se iba a disgustar,”

DellaCamera says.

Dice DellaCamera.

“You’re into position five, two hours into this meeting, and you’re tired a little bit, and it’s going well, he’s not yelling at you, so you’re feeling good.

“Usted está en la posición 5, a dos horas en esta sesión, y estás cansado un poco, y va bien, él no es gritarle, así que te sientes bien.

And you get to the position, and let’s say it’s an investment in a gold mine in Peru or whatever the hell it is.”

Y llegas a la posición, y digamos que una inversión en una mina de oro en Perú, o cualquiera que sea el infierno que es.”

Singer might stop and remember a detail about mine work that was supposed to have begun.

Singer podría detenerse y recordar detalles acerca del trabajo en la mina que se suponía que debía haber comenzado.

“This is an insignificant mine, and you’re trying to tell him that, but you don’t want to tell him that.

“Esta es una mina insignificante, y estás tratando de decirle, pero no quiere decirle que.
Once you know you’re digging yourself in a hole, he just pounces on you.
Una vez que usted sabe que está cavando a sí mismo en un agujero, simplemente se abalanza sobre usted.

Oh, God. And that’s when he gets angry.
Oh, Dios. Y que cuando él se enoja.

Because in his mind, it’s all about the basics,”
Porque en su mente, es todo acerca de los conceptos básicos,”

DellaCamera says.
Dice DellaCamera.

“He wouldn’t throw things, but he would yell.
“Él no tirar las cosas, pero iba a gritar.

‘How could you miss this?’
“Cómo puede perderse este?”

He would make you feel very uncomfortable.”
y él te haría sentir muy incómoda”.

Singer wouldn’t comment for this story. When he gave Bloomberg News an interview in 2008, he wouldn’t say where exactly in the New York metropolitan area he was raised.

Singer no comentario para esta historia. Cuando le dio a Bloomberg News en una entrevista en 2008, no quiso decir dónde exactamente en el área metropolitana de Nueva York fue criado.

After law school he spent four years at corporate law firms in New York and three as an attorney in Donaldson, Lufkin & Jenrette’s real estate unit.

Después de la escuela de derecho, pasó cuatro años en derecho corporativo de empresas en Nueva York y tres como abogado en Donaldson, Lufkin Jenrette &Amp; la unidad de bienes raíces.

He left to start Elliott—Elliott is his middle name—with $1.3 million from family and friends. His oldest fund has delivered compounded annual returns of about 14 percent.

Él dejó al inicio de Elliott Elliott es su segundo nombre, con 1,3 millones de dólares de familiares y amigos. Su fondo más antiguo ha entregado retornos anuales compuestas de alrededor del 14 por ciento.

The photo of Singer accompanying that article, more than 30 years after he launched his company, was the first he’d ever agreed to sit for.

La foto de Singer que acompaña al artículo, más de 30 años después de que lanzó su compañía, fue la primera vez que él había acordado a sentarse.

It’s difficult to find photos of him smiling. In two pictures online where he appears to be giving a half-grin, his lips are actually turned down.

Es difícil encontrar fotos de él sonriendo. En dos imágenes en línea donde parece estar dando una media sonrisa, sus labios son realmente girado hacia abajo.

His chroniclers have had a hard time describing him: “With his trim white beard, wire-rimmed spectacles, and erudite demeanor, Singer could pass for a college professor,” one profile declared.

Sus cronistas han tenido un tiempo difícil se le describe: “Con su recorte de barba blanca, gafas de montura de alambre y erudita, la conducta, la cantante podría pasar por un profesor universitario”, declaró un perfil.

“With his trimmed white beard and rounded metal spectacles, Paul Singer might come across as a slightly miffed professor,” a newspaper said. “With his trimmed white beard and rounded glasses, the 69-year-old could pass for a professor,” another said.

“Con su larga barba blanca recortada y gafas de metal redondeada, Paul Singer podría venir a través como un poco miffed profesor”, dice el periódico.

One writer has compared him to the minimalist composer John Adams. If you squint, Singer looks like a bald Wolf Blitzer delivering bad news—but with pinker cheeks and before the anchor got his thick black hipster glasses.

Un escritor lo ha comparado al compositor minimalista John Adams. Si virado, parece un cantante calvo Wolf Blitzer entregar malas noticias pero con pinker mejillas y antes de que el ancla consiguió sus gruesas gafas hipster negro.

In letters to his investors, Singer has cast a wide net of disapproval. “Resentment is not morally superior to earning money,” he explained about rising anger at the 1 Percent. The Federal Reserve, he wrote elsewhere, is “a group of inbred academics” who have “lost any semblance, any wispy remnant of humility.”

En cartas a sus inversores, el cantante ha arrojado una amplia red de desaprobación. “resentimiento no es moralmente superior a ganar dinero”, explicó sobre la subida de la ira en el 1 por ciento. La Reserva Federal, escribió en otro lugar, es “un grupo de académicos endogámica” que “han perdido toda apariencia etérea, cualquier remanente de humildad.”

The U.S. and Europe are “headed for mass poverty and degradation of freedom.” Regulators “are quite sure to embarrass themselves again soon.”
Los EE.UU. y Europa están “encabezada por la pobreza masiva y la degradación de la libertad.” “Los reguladores son bastante seguro para avergonzar a sí mismo otra vez pronto.”

The government confiscating property “is not out of the realm of possibility.”
El gobierno de confiscación de propiedades “no está fuera de la esfera de la posibilidad”.

Society itself might be undermined, he wrote this year, by a nation “disdaining the rule of law and paying whatever it wants to pay.”
La propia sociedad podría verse socavada, escribió este año, por una nación “desdeñٌar el imperio de la ley y pagar lo que quiere pagar”.